14:34 13 апреля 2018Новости
99

Международный Букер объявил финалистов

News_detailed_picture© The Man Booker International Prize 2018

12 апреля в Лондоне объявлен шорт-лист Международной Букеровской премии 2018 года. В него вошли шесть произведений писателей из Франции, Южной Кореи, Венгрии, Испании, Ирака и Польши.

Список финалистов опубликован на сайте премии:

  • «Vernon Subutex 1» — Виржини Депант (Франция);
  • «The White Book» — Хан Ган (Южная Корея);
  • «The World Goes On» — Ласло Краснахоркаи (Венгрия);
  • «Like a Fading Shadow» — Антонио Муньос Молина (Испания);
  • «Frankenstein in Baghdad» — Ахмед Саадави (Ирак);
  • «Flights» — Ольга Токарчук (Польша).

В шорт-листе два лауреата Международного Букера прошлых лет — Ласло Краснахоркаи (2015) и Хан Канг (2016).

Все книги финалистов были подготовлены к печати независимыми издательствами, такими как Tuskar Rock Press, MacLehose Press, Portobello Books, Oneworld и Fitzcarraldo Editions, отмечает ТАСС.

Международная Букеровская премия была учреждена в 2005 году, с 2015 года она вручается ежегодно, а не раз в два года, как раньше, при присуждении премии не учитываются прежние заслуги писателей — они награждаются за конкретное произведение, переведенное на английский язык и изданное в Великобритании.

Денежная часть премии — 50 тысяч фунтов — делится поровну между автором романа-победителя и его переводчиком.

В прошлом году Международного Букера получил писатель Давид Гроссман (Израиль) за роман «Лошадь заходит в бар» (A Horse Walks Into a Bar) в переводе Джессики Коэн (США).

Лауреат премии 2018 года будет назван 22 мая.




Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202351585
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202344883