МостыПочему Нюрнбергский процесс не завершен и сегодня?
От «процесса победителей», каким он долгое время пренебрежительно считался в Западной Германии, — к перекраиванию политической карты Европы
11 ноября 20205874
© Алексей Алёнкин / Goethe-Institut
29 сентября в московской резиденции посла Германии прошла первая церемония награждения лауреатов Немецкой переводческой премии «Мерк» за лучший перевод с немецкого на русский язык.
«Многие переводчики по праву считают себя представителями "культурной дипломатии". Доступ к литературе других языков и культур не только прокладывает пути для новых открытий. Он позволяет глубже познавать и воспринимать мир. А это — особенно в критических ситуациях — имеет решающее значение для открытого и конструктивного диалога, преодолевающего видимые и невидимые границы», — сказал, открывая церемонию награждения, посол ФРГ в РФ Рюдигер фон Фрич.
Как сообщает Гёте-Институт, в номинации «Художественная литература» премию получила Владислава Агафонова за перевод мемуаров Ильмы Ракузы «Мера моря. Пассажи памяти» (издательство «Алетейя», Петербург, 2015).
В номинации «Книги для детей и юношества» награждена Александра Горбова за перевод романа Вольфганга Херрндорфа «Гуд бай, Берлин!» (издательство «Самокат», Москва, 2015), в номинации «Научно-популярная литература» — Кирилл Левинсон за перевод «Словаря основных исторических понятий. Избранные статьи в 2-х томах» (издательство «Новое литературное обозрение», Москва, 2014).
Конкурс на соискание Немецкой переводческой премии в сфере литературного перевода проводился Гёте-Институтом и ООО «Мерк» (российским подразделением Merck KGaA). В конкурсе участвовали переводы немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних двух лет (2014–2015) одним из российских издательств или литературно-художественных журналов.
Переводы, представленные на конкурс, оценивали независимые эксперты, а победителей из числа номинантов выбирало профессиональное жюри, в состав которого входили известные российские переводчики и литераторы.
Издательства, опубликовавшие переводы лауреатов премии, получат финансирование участия своего представителя на Франкфуртской или Лейпцигской книжной ярмарке.
Размер денежного приза для каждого лауреата — 4 тысячи евро, отмечает «Российская газета».
11 марта 2022
14:52COLTA.RU заблокирована в России
3 марта 2022
14:53Из фонда V-A-C уходит художественный директор Франческо Манакорда
12:33Уволился замдиректора Пушкинского музея
11:29Принято решение о ликвидации «Эха Москвы»
2 марта 2022
18:26«Фабрика» предоставит площадку оставшимся без работы художникам и кураторам
17:23Госдума обсудит 15-летний срок за распространение фейков о военных действиях
15:11В Москве покажут «Лебединое озеро»
12:48Кузбасс будет писаться через Z
1 марта 2022
20:55В России начали блокировать сайты «Эха Москвы» и «Дождя»
Все новости
МостыОт «процесса победителей», каким он долгое время пренебрежительно считался в Западной Германии, — к перекраиванию политической карты Европы
11 ноября 20205874
Искусство
ОбществоАнгелина Давыдова прочла «климатический хоррор» Дэвида Уоллеса-Уэллса «Необитаемая Земля. Жизнь после глобального потепления» и уверена, что он плотно приближен к реальности
11 ноября 2020652
Академическая музыка
Разговор с Арнольдом Хачатуровым об итогах американских выборов, отражающих те же проблемы, от которых страдает Россия
10 ноября 20202166
Кино
КиноРежиссер фильма «Ты и я», открывающего фестиваль «Бок о бок», — о работе с великими актрисами, самоцензуре и возрастных персонажах в кино
9 ноября 2020923
ОбществоНаш штатный посол из мира поколения Z Настя Усачева посмотрела новое видео Дудя, чтобы еще раз (без особой надежды) объяснить нам, бумерам, разницу наших языков
9 ноября 20202164
Современная музыкаПочему на карантине Леонид Федоров с друзьями стали писать песни на стихи Уильяма Блейка и снимать видеоклипы?
9 ноября 20201325
Театр
Colta Specials
She is an expert