00:02 8 сентября 2014Новости
49

Голландский переводчик отказался от премии Пушкина

News_detailed_picture© Vrije Universiteit Amsterdam

Филолог и переводчик из Нидерландов Ханс Боланд отказался от премии имени Пушкина в знак протеста против политики российского президента Владимира Путина.

Как сообщает телеканал «Дождь» со ссылкой на нидерландское интернет-издание NRC, 26 августа Боланд получил от атташе по культуре российского посольства Федора Воронина приглашение в Кремль, где 4 ноября, в День народного единства, Путин будет вручать премию имени Пушкина.

Переводчик ответил отказом, объяснив свое решение в письме.

«Будучи пламенным апостолом — более правильных слов не могу подобрать — Анны Ахматовой, к которой питаю безграничное уважение, я должен быть твердым, когда этого требует истина. Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай бог, чтобы его "идеалы" в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима», — цитирует письмо «Новая газета».

По словам Воронина, Боланд не просил разрешения на обнародование личной переписки и не предупредил посольство о публикации.

В переводе Боланда на нидерландский язык изданы, в частности, произведения Пушкина, Лермонтова, Крылова, Ахматовой, Гумилева, Достоевского, Набокова, Мандельштама, Шаламова, Венедикта Ерофеева. Преподает в Амстердамском свободном университете.

Премия имени Пушкина вручается с 1969 года Российской академией наук (ранее — Академией наук СССР) за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202351369
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202344677