16:28 21 апреля 2017Новости
56

Международный Букер объявил шорт-лист

News_detailed_picture© The Man Booker Prize / YouTube

20 апреля в Лондоне жюри Международной Букеровской премии объявило шорт-лист, в который вошли шесть книг авторов из Франции, Израиля, Норвегии, Дании и Аргентины.

Шорт-лист Международного букера 2017 года опубликован на сайте премии:

  • «Компас» (Compass) — Матьяс Энар (Франция);
  • «Лошадь заходит в бар» (A Horse Walks Into a Bar) — Давид Гроссман (Израиль);
  • «Невидимое» (The Unseen) — Рой Якобсен (Норвегия);
  • «Зеркало, плечо, знак» (Mirror, Shoulder, Signal) — Дорте Норс (Дания);
  • «Иуда» (Judas) — Амос Оз (Израиль);
  • «Лихорадочный сон» (Fever Dream) — Саманта Швеблин (Аргентина).

«Наш "короткий список" охватывает эпос и повседневность. От лихорадочных снов до бессонных ночей, от далеких островов до подавляющих человека городов, эти замечательные романы проливают свет на неповторимые личности, которые пытаются осмыслить свое место в сложном мире», — цитирует ТАСС председателя жюри Ника Барли.

Международная Букеровская премия была учреждена в 2005 году. Начиная с прошлого сезона она вручается ежегодно, а не раз в два года, как раньше, при присуждении премии не учитываются прежние заслуги писателей — они награждаются за конкретное произведение, переведенное на английский язык и изданное в Великобритании.

Денежная часть премии — 50 тысяч фунтов — делится поровну между авторов романа-победителя и его переводчиком.

В прошлом году Международного Букера получила писательница из Южной Кореи Хан Канг за роман «Вегетарианка» (The Vegetarian) в переводе англичанки Деборы Смит.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202351172
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202344493