7 октября 2013ЛитератураPoetry News
175

Тогда возьмут смотреть

Poetry News: тюремные стихи Марии Алехиной, Цветков и Кенжеев, разговоры вокруг Житенева и ретромодернисты в плохом смысле

текст: Станислав Львовский
Detailed_picture© Colta.ru

• Давно не радовавшая любителей поэзии «Иностранная литература» (№ 8, 2013) публикует на этот раз стихи сербского поэта Владимира Ягличича в переводе Бахыта Кенжеева и вступление Сергея Магида к подборке чешского поэта Ивана Дивиша (сама подборка — только на бумаге). В том же блоке, посвященном событиям 1968 г., имеется послесловие Адама Градилека к чешскому изданию книги Натальи Горбаневской «Полдень» и текст опять же Сергея Магида «Отчет за август». Значительное внимание переводам уделяет и новый «Крещатик» (№ 3 (61), 2013). Prose poetry Амира Ноепараста (перевод Ольги Новиковой) соседствует здесь с блоком материалов, посвященных одному стихотворению Пауля Целана — «Песне в пустыне». Блок этот (впрочем, условный, разнесенный по двум разделам) включает в себя, прежде всего, собственно его переводы (сделанные, в частности, Т. Баскаковой, С. Морейно, А. Прокопьевым и другими). Об этих переводах пишет Марк Уральский, а подробно комментируют «Песню в пустыне» Татьяна Баскакова и немецкий филолог-германист Юрген Леман. Переводами дело, разумеется, не исчерпывается. Помимо прочих журнал публикует Феликса Чечика и Татьяну Грауз. Также в номере опубликован некролог Рафаэлю Левчину за авторством Евсея Цейтлина.

• «Новый берег» (№ 43, 2013) предлагает вниманию читателя стихи Николая Караменова, Владимира Алейникова, Людмилы Херсонской и Андрея Сен-Сенькова: «древнеримский солдат / проходя проверку зрения / должен увидеть / что одна из звезд на ручке ковша большой медведицы / двойная / тогда возьмут смотреть убивать / вглядываться грабить / рассматривать насиловать // звездный свет дважды бьет ему в глаза / словно повторяется / словно учится подделывать подпись кого-то ослепительно неграмотного». «Дети Ра» (№ 8 (106), 2013) публикуют среди прочего палиндромы Вадима Гершанова и подборку Александра Петрушкина. Имеют место две архивные публикации. Во-первых — стихи Александра Кондратова (подготовка текста и примечания М. Павловца и Ю. Орлицкого). Во-вторых — фронтовые стихи Михаила Струве (подготовка текста и вступление — Алексея Вовка). В этом же номере — переводы Даниила Чконии, Майи-Марины Шереметевой, Сергея Тимофеева, Анны Григ из Шоты Иаташвили. «День и ночь» (№ 4, 2013) публикует стихи Ирины Василевской и текст Наталии Черных о стихах Александра Петрушкина. Есть и сами стихи: «Он плыл среди холмов, надутых пустотой, — / Земля пыталась встать и выдохнуть зерно, — / Он плыл среди земли, чтобы продлить постой, / Которым путь исчислен? И что тебе оно? / Он плыл — его ладонь не ощущала древа — / Земля сходилась с дольше, нащупав глубину, — / Он, посчитавший, что не избежит посева, — / Он плыл среди того, что взял и что вернул».

• «Волга» (№ 9—10, 2013) предлагает нашему вниманию стихи Екатерины Симоновой, Анаит Григорян, Егора Мирного, Бориса Лихтенфельда, Сергея Сдобнова, Кати Капович, и Игоря Булатовского: «Тоска прекрасная, надплечная, / чуть-чуть звенящая тоска, / дощечка, солнцем искалеченная, / у пра-, у левого виска. // И так она обратно хочет выгнуться, / и так выгибается вся, / что тень ее болит в тупом углу лица, / до острого угла лицо слезя. // И катится зерно, и катится / в тоскующий подол земли, / и вот уже в цветочек платьице, / метелки воздух подмели». В этом же номере — стихотворения трех украинских поэтесс в переводах Марии Галиной. Короткий фрагмент из текста Галины Крук: «шли дожди четыре месяца кряду все дни и ночи, / вытаптывая посевы роясь в гнилых плодах, / шли как новобранцы, старательно поливая кусты обочин, / чтоб эта чужая война не кончилась никогда. / и никто из нас точно не знал где лежит фронтовой рубеж, / и не представлял реальный масштаб утрат, / и тогда к нам для поднятия духа / прибилась женщина по имени Надежда, / которая вообще не намеревалась умирать». В критической части Виктор Iванiв пишет о стихах Дениса Ларионова: «у Ларионова мыслящий субъект не ставит себя в центр даже микрокосма, он поделен на сегменты, которые управляются двумя векторами: мыслью и болью, и попыткой помыслить “тень предмета”, объекта, смерть, утрату, повторение времени в условиях непреходящего болевого шока, аффекта, страдания. Эти края мышления и языка словно бы пробуждаются под эфирной терапией и ударами электродов в сердце. Собственно в этих стихах и дана разъятая надвое, на боль и на мысль, субстанция, которая пытается встать под ударами гальваники». Здесь же Анна Голубкова вкратце разбирает серию «Внезапно стихи», куратором которой выступила Дарья Суховей, а среди авторов значатся Иван Соколов, Лидия Чередеева, Василий Бородин и другие.

• Сентябрьский «Новый мир» (№ 9, 2013) публикует Андрея Ранчина, Алексея Алехина, Илью Кутика и Бахыта Кенжеева: «брэдбери ремингтон выстукивающий повесть / о богатом грядущем где так же невесело и одиноко / как и в прошлом не утешай я вовсе не беспокоюсь / не изменю тебе не помру до срока // буду печь хлеб из обойной муки, всевышнему не мешая, / в небесах огромных ворованный жечь фонарик / хороша знаешь такая тщедушная небольшая / но веселая и летучая словно воздушный шарик». По части переводов имеется подборка Петро Мидянки (перевод, вступление и примечания Аркадия Штыпеля, послесловие Инны Булкиной). «Петро Мидянка — возможно, самый удивительный из современных украинских поэтов. Вот уже три десятка лет он живет в родном карпатском селе и преподает в школе язык и литературу. Но удивительно не это. Удивителен язык его стихов. Оставаясь в рамках нормативной украинской грамматики, он насыщает, расцвечивает свои стихи множеством диалектных слов. Западноукраинские диалекты — русинский (в сербской Воеводине признанный одним из официальных языков), лемковский, гуцульский, бойковский, покутский — для жителя Центральной Украины звучат в лучшем случае экзотически, а то и просто непонятно. Казалось бы, поэт, обращающийся к диковинным и малопонятным для большинства соотечественников лексическим пластам, вряд ли будет пользоваться большой популярностью. Но Мидянку украинский читатель стихов знает, любит и не без удовольствия занимается расшифровкой его речений», — пишет, в частности, Штыпель. В критическом разделе он же размышляет о стихах Игоря Булатовского. Наконец, в этом же номере опубликовано и обстоятельное сочинение Олега Юрьева «Сергей Нельдихен в Стране Дураков»: «Возможно, неудача литературной судьбы Нельдихена в первую голову связана с неудачным выбором компании, хотя на фоне первых оглушительных успехов поверить в это было трудно. Но, пожалуй, у него и выбора не было: акмеистский круг с самого начала был в значительной степени кругом дворянских детей, родом из “военной интеллигенции” или из обедневших помещичьих родов, что, разумеется, не означало невозможности быть принятым в него... — ну, хотя бы для купеческого сына Мандельштама. Нельдихен был естественно, по воспитанию, по хабитусу за рамками своих несколько деревянных чудачеств, “социально близок”, что бы он там ни писал. И его к ним тянуло. Но Буратино нашел себе не тот театр. Ему бы сдружиться с выступившими на завоевание мира провинциалами-футуристами, но за теми еще надо было ехать в тарабарскую столицу — петроградский футуризм почти что прекратился, поскольку перебрался в Москву вслед за перепуганным большевицким начальством, умчавшим от Юденича как наскипидаренное. У футуристов был инстинкт власти и успеха, у кроткого Нельдихена почти полностью отсутствовавший».

«Кто бы мог подумать тогда, что через каких-нибудь три года весь этот железобетонный мир развалится: сдохнет цензура, исчезнет обком КПСС, а трусливую “Аврору” выпрут из здания в Аптекарском переулке, и постепенно она превратится в никому не нужный графоманский альманах?»

• «Знамя» (№ 10, 2013) предлагает вниманию читателя тексты Владимира Рецептера, обширную подборку Михаила Чевеги и новые стихи Алексея Цветкова: «когда еще на звук стреляла стража / когда мой поезд ездил под столом / там в кунцеве где перекресток страха / околевал на даче костолом // на трубной чернь о милости молила / бил паралич кровоточила речь / но вся страна с тех пор его могила / нет места в грунте мертвому прилечь». Андрей Пермяков в этом же номере рецензирует книгу Григория Кружкова; Галина Заломкина пишет о «Способах видеть» Александра Уланова; наконец, Валерий Шубинский обозревает одиннадцать значительных, на его взгляд, поэтических подборок в периодике (Штыпель, Порвин, Рейн, Стратановский, Родионов, Месяц, Кукулин, Изварина, Давыдов, Булатовский и Василий Бородин). Также имеют место развернутый текст Екатерины Ивановой о поэзии Светланы Кековой «...в бесконечном аду языка» и статья Евгения Абдуллаева «Скромное обаяние “частных лиц”» — о книге Линор Горалик «Частные лица: биографии поэтов, рассказанные ими самими». Книга Абдуллаеву не нравится, в списке действующих лиц он видит не просто индивидуальный выбор Горалик, а кружковщину: все это-де «ретромодернисты» и авторы журнала «Воздух». Дмитрий Кузьмин комментирует статью Абдуллаева у себя в блоге.

• Полностью выложен на сайте издательства «Новое литературное обозрение» очередной номер одноименного журнала (№ 122, 2013). В разделе «Изящная словесность» — prose poetry Станислава Снытко «Субтитры Mortido» и Полины Барсковой «Ульянова в августе: Трудно и радостно»: «Бабушка, причмокивая и вздыхая от умиления, вручает маме десятку, и вы едете в Детский Мир выбирать себе трофей этого лета. Платья из мертвенных недышащих материй, нанизанные на вешалки, зазывают вас крылышками, издают скорбный шелест. / Висят как лярвы, вот-вот вылупятся — мама, королева-нищенка, королева в изгнании, перебирает их обезьяньими брезгливыми ловкими пальцами кра­соты и говорит неодобрительно, с упреком — ну хотя бы вот это». Кроме того, в номере имеется большой блок материалов, посвященных обсуждению недавней книги А. Житенева «Поэзия неомодернизма». О ней пишут Николай Кононов, Кирилл Корчагин, Александр Уланов, Марк Липовецкий, Томас Эпстайн, Илья Кукулин и Дмитрий Голынко-Вольфсон. И сама книга, и дискуссия вокруг нее представляют немалый интерес, однако это предмет не для краткого упоминания в обзоре, а для отдельного материала. В этом же номере — рецензия Аллы Горбуновой на книгу Василия Бородина «Цирк “Ветер”» и Людмилы Вязмитиновой — на сборник Анны Голубковой.

• «Полутона» обновились стихами Павла Финогенова (раз, два), Виталия Зимакова, Александра Мурашова, Вигена Аракеляна, Сергея Чегры (раз, два, три), а также новой подборкой Анастасии Афанасьевой, тексты которой со временем становятся точнее и жестче: «Что он слышал, когда заболело прямо в воде, / Когда, как трубу, прорвало аневризму аорты, / Детские крики, зовущий голос жены, / Слышал ли он такое, чего не слышали мы. // Что он думал, когда воздух сливался с водой, / Как он видел песок, свой последний песок, / Знал ли он, что последний — и пляж, и минута, / И крик, и зовущий голос жены, и открытый вопрос. // Как остались другие стоять неподвижно, / Когда он перешел из воды не на берег, а в сторону, / Просочился в какую-то брешь между воздухом и водной гладью, / Мгновенно, когда прорвало, когда треснуло вдруг. // Кто ответит, вот брешь, и она затянулась мгновенно, / И я трогаю воздух, он плотный, / Я трогаю воздух, как стенку земного аквариума: / Как прочно и чисто его неземное стекло».

Кроме того, на «Полутонах» же опубликованы написанные за последние полтора года — т.е. уже в тюрьме — стихи Марии Алехиной (раз, два): «Именем Твоим / Твоим Именем / мы идем / с браслетами на руках / везем свои детские танки / на кроватях-каталках // мы идем / верные / верь нам/им/мне / не более чем что было / ни боли не было, как сказала / она — / так сказала / пока резала и пока уставала / звала на обед / (помни и дальше) / как лед покрыл всех / но мы встали поверх / еще раньше».

• Появившийся на портале «Мегалит» журнал с несколько... анахроничным, что ли, названием «Эмигрантская лира» (№ 1, 2013), издаваемый в Бельгии, публикует стихи Марии Марковой, Сергея Шестакова, Андрея Грицмана, Александра Кабанова, Инны Кулишовой, Алексея Цветкова и Бахыта Кенжеева: «Устал, и сердце меньше мечется. Еще и крокус не пророс, / еще морковным соком лечится весенний авитаминоз, // но стоит в предрассветной панике вообразить грядущий год, / где дудка квантовой механики над белокаменной плывет — // легко работать на свободе ей, охватывая наугад / опустошающей мелодией кинотеатр и детский сад, // игорный дом, и дом терпимости, музей, таверну и собор — / знать, наступило время вымести отживший мир, постылый сор — // и жалко, жалко той скамеечки с подстеленной газетой “Труд”, / где мы, целуясь неумеючи, печалились, что не берут // ни в космонавты, ни в поэты нас, и, обнимаясь без затей, / играли в мартовскую преданность нехитрой юности своей — // пальто на вате, щука в заводи, льняная ткань, простейший крой — лишь позабытый / звездоплаватель кружит над темною землей».

• В «Южном сиянии» (№ 2, 2013) — стихи Наты Сучковой и Тадеуш Ружевич в переводе Владимира Штокмана. В «Зинзивере» (№ 3, 2013) — Луи-Филипп Эбер в переводе Евгения Лукина.В журнале «ЛИТЕРА_DNEPR» (№ 3, 2013) — Станислав Бельский и Света Литвак. «Новая реальность» (№ 52, 2013) предлагает читателям стихи Александра Моцара и Павло Коробчука в переводе Станислава Бельского: «кожа мертвых и кожа живых откликаются но на разные имена / по-другому откликается кожа той сумасшедшей которая подсела ко мне в метро / рукой она гладила воздух и я прочитал / что у воздуха есть руки и плечи / что у воздуха есть термины и понятия / что у воздуха есть семейная связь со словами потому что мы дышим».

• На сайте издательства «Айлурос» появилась новая книга Алексея Цветкова «salva veritate» и выложены его же книги прошлых лет: «Детектор смысла», «Имена любви», «Ровный ветер», «Сказка на ночь» и «Шекспир отдыхает».

• Григорий Дашевский сделал новый перевод самого популярного (согласно рейтингу радиопередачи «Poetry please») в Великобритании стихотворения Роберта Фроста — «Остановившись у леса снежным вечером» («Stopping by Woods on a Snowy Evening»). Перевод и статья Дашевского о Фросте «Воля звучания» опубликованы в «Коммерсантъ-Weekend». На сайте «Радио Свобода» Дмитрий Волчек обсуждает с Михаилом Золотоносовым книгу последнего «Гадюшник». В числе прочего Волчек рассказывает историю о том, как журнал «Аврора» уже в разгар перестройки предложил ему составить подборку Ходасевича для публикации: «Ходасевич был автором вполне антисоветских воспоминаний, и я, дразня авроровских трусов, предложил отрывки из “Некрополя”. Идея, разумеется, была отвергнута с ходу, но и публиковать политически нейтральные стихи из “Европейской ночи” редакция не пожелала. Наконец я принес подборку неопубликованных стихотворений из московского архива Ходасевича, но и она не устроила моего робкого редактора. В стихах мог таиться политический намек, один раз уже такое было: в “Авроре” за несколько лет до истории с Брежневым напечатали стихотворение, в котором упоминался расстрел императрицы, и вышел ужасный скандал. В общем, редакция тряслась от страха, который был гораздо сильнее желания в кои-то веки напечатать что-то достойное. (В 1969 году здесь так же дрожали над подборкой Бродского и, разумеется, не решились ее опубликовать.) Стихи, найденные в архиве ЦГАЛИ, я благополучно отдал в парижскую “Русскую мысль”, где они заняли две полосы, и отправил для собрания сочинений Ходасевича, выпускавшегося в Америке. Наконец “Аврора” решилась: была выбрана невиннейшая “Жизнь Василия Травникова” — история придуманного Ходасевичем малого поэта XIX столетия. Я написал предисловие, все было сверстано. И тут, перед самой отправкой номера в печать, мне позвонил перепуганный редактор и сообщил, что КГБ запретил упоминать мою фамилию на страницах журнала, и в последнюю секунду она была стерта. Кто бы мог подумать тогда, что через каких-нибудь три года весь этот железобетонный мир развалится: сдохнет цензура, исчезнет обком КПСС, а трусливую “Аврору” выпрут из здания в Аптекарском переулке и постепенно она превратится в никому не нужный графоманский альманах?»

• Короткой строкой: Андрей Родионов дал интервью воронежскому городскому порталу 36on.ru, а Евгений Рейн побеседовал с корреспондентом «МК-Эстония». Институт книги совместно с Польским культурным центром запустил проект «Послы поэзии»; в Музее Анны Ахматовой в Фонтанном доме открылась выставка «Друзья абсурда. Даниил Хармс в произведениях современных немецких художников»; Стэнфорд выкупил литовский архив Иосифа Бродского. Наконец, две телепередачи: в очередном выпуске программы «Вслух» Владимир Салимон, Данила Давыдов и другие обсуждали тему «Поэт и слава», а Дмитрий Кузьмин, Елизавета Александрова-Зорина, Дмитрий Кравчук, Александр Гаврилов и Дмитрий Бак дискутировали в передаче Александра Архангельского «Тем временем» о том, к чему приводит появление все новых платформ для самопубликации — к победе графомании или к демократизации литературы.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
«“Love.Epilogue” дает возможность для выбора. Можно сказать, это гражданская позиция»Современная музыка
«“Love.Epilogue” дает возможность для выбора. Можно сказать, это гражданская позиция» 

Как перформанс с мотетами на стихи Эзры Паунда угодил в болевую точку нашего общества. Разговор с художником Верой Мартынов и композитором Алексеем Сысоевым

10 февраля 20222423