20:29 9 апреля 2015Новости
64

Объявлен короткий список Премии Норы Галь

News_detailed_picture© Мемориальный сайт Норы Галь

Учредители Премии Норы Галь объявили короткий список произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык.

В четвертом премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 30 переводов, сообщается на сайте премии.

Среди претендентов на премию были четыре участника коротких списков прошлых лет, в итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли семь переводов:

  • Флэнн О'Брайен — «Сага о саго» / Переводчик Татьяна Бонч-Осмоловская
  • Курт Воннегут — «Харрисон Берджерон» / Переводчики Екатерина Курова и Линда Кляйнфэльд
  • Николь Краусс — «Зуся на крыше» / Переводчик Ирина Лейченко
  • Элис Манро — «Мишка косолапый гору перелез» / Переводчик Владимир Бошняк
  • Оливер Онионс — «Ио» / Переводчик Алексей Круглов
  • Фрэнк О'Хара — «Апельсины» / Переводчик Иван Соколов
  • «Вокруг Шекспира» — эссе Литтона Стрэчи и Гилберта К. Честертона / Переводчик Тамара Казавчинская

Переводы Татьяны Бонч-Осмоловской, Владимира Бошняка и Тамары Казавчинской опубликованы в журнале «Иностранная литература», перевод Ивана Соколова — в «Митином журнале» (все публикации, в соответствии с условиями премии, относятся к 2014 году). Остальные три рассказа пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками.

Итоги нынешнего сезона Премии Норы Галь будут объявлены 28 апреля на вечере в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202355081
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202348522