09:27 21 марта 2014Новости
22

Вручены премии Academia Rossica

News_detailed_picture© Angel Classics

В четверг, 20 марта, в Лондоне объявлены обладатели премии фонда Academia Rossica за перевод русской литературы на английский язык. Главную премию получила почетный профессор Эссекского университета Анжела Ливингстоун.

Она награждена за переводы произведений Марины Цветаевой, передает РИА Новости. В шорт-лист премии в этом году также входили новые переводы русских сказок, Александра Пушкина, Владислава Ходасевича и Олега Зайончковского.

В жюри премии Rossica в этом году вошли ученые-слависты профессор Эндрю Кан и доктор Оливер Реди из Оксфордского университета, а также профессор Дональд Рэйфилд из Лондонского университета королевы Марии.

С 2009 года вручается премия Rossica Young Translators Awards для переводчиков моложе 25 лет. Победителем этого года стала выпускница Кембриджского университета Лаура Томас. Премию она получила за перевод отрывка из романа «1993» Сергея Шаргунова.

Российско-британский некоммерческий фонд Academia Rossica был создан в Лондоне в 2000 году с целью поддержки и развития культурных связей между Россией и Западом. В сотрудничестве с ведущими культурными институциями России, Европы и Америки, фонд стремится представить британской и американской общественности лучшие образцы русской культуры и содействовать более глубокому пониманию русской культуры за рубежом.

Международная премия Rossica, учрежденная в 2005 году, присуждается за лучший новый перевод литературного произведения с русского языка на английский и является единственной в мире премией подобного рода.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202349609
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202342863