10:06 17 января 2018Новости
64

Премия Норы Галь открыла сезон

News_detailed_picture© Мемориальный сайт Норы Галь

Открыла прием номинаций Премия Норы Галь, присуждаемая за перевод короткой прозы XX-XXI веков с английского языка.

Об этом сообщает сайт премии.

Премия была учреждена в 2012 году к столетию выдающейся русской переводчицы Норы Галь (1912–1991) ее наследниками, литературным критиком и редактором Эдвардой Кузьминой, и литературным деятелем и переводчиком Дмитрием Кузьминым.

Первым лауреатом премии стала Евгения Канищева (Симферополь), специальная премия «За решение особой переводческой задачи» была присуждена Максиму Немцову (Москва). За последующие пять лет лауреатом главной премии дважды становился Михаил Назаренко (Киев), один раз была ее удостоена Анна Блейз (Москва), различные специальные премии получили Надежда Казанцева (Екатеринбург), Некод Зингер (Иерусалим), Татьяна Боровикова (Торонто), Шаши Мартынова, Мария Фаликман, Тамара Казавчинская (Москва), поощрительные премии молодому переводчику — Елена Кисленкова (Петербург) и Александра Самарина (Москва).

В 2018 году регламент премии не изменился: издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения, а также сами переводчики могут выдвинуть по одному переводу рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX–XXI веках; перевод должен быть впервые опубликован в 2017 году либо не опубликован.

Основатели могут присудить главную премию, те или иные специальные премии в связи с решением в рассматриваемом переводе каких-то особых творческих задач и поощрительную премию молодому переводчику.

Выдвижение переводов на соискание премии заканчивается 15 марта, имена лауреатов будут названы 27 апреля, в день рождения Норы Галь.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202351599
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202344900