12:36 21 октября 2016Новости
33

Готовится первая публикация ранней повести Толкина

News_detailed_picture© lcoweek.org

В мае 2017 года издательство HarperCollins впервые напечатает повесть Джона Рональда Руэла Толкина «Берен и Лютиэн», написанную сто лет назад – в 1917 году.

Как сообщает The Guardian со ссылкой на HarperCollins, это история любви смертного человека по имени Берен и бессмертной эльфийки Лютиэн. Ее отец не желает их брака и ставит Берену условие: он сможет соединиться со своей возлюбленной, только если выполнит крайне трудное, практически невыполнимое задание.

«Среди преданий о поражениях и скорби, что дошли до нас из тьмы тех дней, есть и такие, в которых сквозь рыдания проступает радость, а под тенью смерти таится бессмертный свет. Из них более всего любима эльфами повесть о Берене и Лютиэн», — писал Толкин в своем романе «Сильмариллион». Работа над ним началась в 1914 году, но опубликован он был лишь в 1977 году, через четыре года после смерти автора.

На надгробии жены писателя Эдит под ее настоящим именем написано «Лютиэн», а под именем самого Толкина — «Берен».

Повесть «Берен и Лютиэн» Толкин написал в 1917 году, вернувшись с фронта Первой мировой войны. Издатель называет повесть «важным элементом в эволюции» романа «Сильмариллион», а готовящуюся к печати книгу — попыткой сына писателя, Кристофера, «вычленить историю Берена и Лютиэн из обширной работы, в который она была встроена».

Тексты, относящиеся к легенде о Берене и Лютиэн, будут представлены впервые, отмечают в HarperCollins. Книга выйдет через десять лет после публикации романа «Дети Хурина», реконструированного Кристофером Толкином по незавершенным рукописями отца, который работал над ними десятки лет.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202351151
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202344482