10:55 14 апреля 2016Новости
56

Объявлен шорт-лист Международного Букера

News_detailed_picture© The Man Booker Prizes

В среду, 13 апреля, опубликован шорт-лист финалистов Международную Букеровской премии 2016 года. В него вошли шесть книг писателей из Австрии, Анголы, Италии, Китая, Южной Кореи и Турции.

Как сообщает сайт премии, каждый из них получит по тысяче фунтов, а 50 тысяч разделят между собой автор и переводчик романа, признанного лучшим.

Шорт-лист Международной Букеровской премии 2016 года:

  • Жозе Эдуарду Агуалуза (Ангола) — «A General Theory of Oblivion», переводчик: Дэниел Хан (Великобритания);
  • Елена Ферранте (Италия) — «The Story of the Lost Child», переводчик: Энн Голдстайн (США);
  • Хан Канг (Южная Корея) — «The Vegetarian», переводчик: Дебора Смит (Великобритания);
  • Орхан Памук (Турция) — «A Strangeness in My Mind», переводчик: Экин Оклап (Турция);
  • Роберт Зееталер (Австрия) — «A Whole Life», переводчик: Шарлотта Коллинз (Великобритания);
  • Янь Лянькэ (Китай) — «The Four Books», переводчик: Карлос Рохас (США).

Жюри отмечает географическое и тематическое разнообразие произведений, отобранных в шорт-лист: от войны в Анголе до мафии в Неаполе, от гор Австрии до Стамбула, от южнокорейской метаморфозы до Великого голода в Китае.

Янь Лянькэ уже был финалистом Международного Букера в 2013 году, остальные авторы номинируются впервые, в том числе лауреат Нобелевской премии 2006 года Орхан Памук.

Победитель Международного Букера будет объявлен 16 мая в лондонском Музее Виктории и Альберта.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202351200
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202344525