12:07 18 февраля 2016Новости
41

Все оккупационные эссе Чеслава Милоша выйдут на русском

News_detailed_picture© milosz365.pl

На русский язык впервые переведены все оккупационные эссе лауреата Нобелевской премии по литературе, польского поэта, переводчика и эссеиста Чеслава Милоша (1911-2004). Книга «Легенды современности: Оккупационные эссе» в переводе Анатолия Ройтмана выходит на днях в издательстве Ивана Лимбаха.

«"Легенды современности" — "исповедь сына века", написанная Милошем на руинах Европы, в 1942–1943 годах. Ее цель — не только познать и истолковать переживание войны, но попытаться преодолеть оковы мифологизации как априорного свойства коллективного восприятия», — приводит комментарий издателей «Фонтанка.ру».

В книге восемь эссе. Формально они посвящены литературным и философским текстам Даниеля Дефо, Оноре де Бальзака, Стендаля, Льва Толстого, Андре Жида, Станислава Виткевича, Уильяма Джеймса, Фридриха Ницше, Анри Бергсона. Фактически же Милош проводит антропологическое исследование, в художественной форме задаётся вопросами, что такое человек Нового времени, и как дошел он до самой масштабной войны в мировой истории.

«Роли Ницше в формировании тоталитаризма в Европе нельзя отрицать. — пишет Милош. — Однако было бы вещью неразумной искать духовных предшественников, доказывать взаимное влияние и, цитируя Бальзака, Стендаля или Карлейля, делать выводы о наследии, передаваемом из поколения в поколение. Сверхчеловек родился в то время, когда в ткацких мастерских Лиона стал раздаваться стук машин, когда начал дымиться Манчестер, а котировки ценных бумаг на бирже Парижа в течение пары лет подскочили с семи до двухсот».

Кроме того, в книгу вошла полемическая переписка Чеслава Милоша и писателя Ежи Анджеевского, автора романа «Пепел и алмаз», по которому был снят знаменитый фильм Анджея Вайды.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202351615
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202344915