16:01 19 сентября 2019Новости
24

В «Доме 12» расскажут о церковнославянских переводах Песни песней

News_detailed_picture© «Эшколот»

22 сентября в московском клубе «Дом 12» филолог Александр Грищенко прочитает лекцию «Силна якоже съмрть любовь. Песнь песней на Руси и еврейский оригинал».

Начало в 19:00, вход бесплатный по предварительной онлайн-регистрации.

Как сообщают организаторы лекции, культурно-образовательный проект «Эшколот», специалистам по истории церковнославянской Библии известно два перевода Песни песней, выполненных в средневековой Руси с еврейских оригиналов, причем оба сохранились каждый в единственном списке: это церковнославянский перевод в рукописи середины XVI века в Музейном собрании РГБ и перевод на «прóсту мову» (западнорусский литературный язык) в знаменитом Виленском библейском своде в рукописи первой четверти XVI века из Библиотеки Академии наук Литвы имени Врублевских, который содержит и другие библейские переводы с еврейского Масоретского текста.

Почему переводов было несколько и как они связаны между собой? С каких оригиналов они делались? Оба ли непосредственно с Масоретского текста или с привлечением других переводов? Какова роль в создании обоих переводов ашкеназов, оказавшихся на восточнославянских землях?

Филолог Александр Грищенко расскажет в своей лекции, что при создании перевода из Музейного списка использовался еврейский перевод Песни песней на так называемый старый библейский идиш, тогда как текст из Виленского списка, скорее всего, основанный на первом переводе, заново сверялся с Масоретским текстом и писался уже на более приближенном к «простой мове» языке.

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА КАНАЛ COLTA.RU В ЯНДЕКС.ДЗЕН, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202351175
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202344496